I'll be working on a project very soon that's going to be translated into five different languages.
I will be doing lots of group walla and such for this project as well as ADR lines for characters in the ambience which are meant to be able to be heard and understood in English.
I will also be handling the Foreign version recording and mixing of the dialogue.
Has anyone had any experience of doing sound design on a movie which you knew was going to be translated and dubbed into another language, and if so, did you make a completely separate stem of dialogue as well as crowd lines which you knew were going to need to be dubbed as well?
For example, what if there is a scene where someone in a crowd says something out loud and you needed to hear it clearly, and it was on the effects track. If it's mixed in with the effects stem, then when you go to do the foreign versions you couldn't really use the effects stem because the crowd line is mixed in with it.
Just curious if anyone has figured out a work-around yet for this sort of thing. I guess I'll just keep track of anything needed to be dubbed from the beginning and keep them on separate tracks so it's easy to convert it into a foreign with no English dialogue?
Thanks! - Ryan